秋寒く
手は手に編んで
日を探す
aki samuku
te wa te ni ande
hi o sagasu
autumn goes cold
a hand intertwining to a hand
in search of the sun
beyond the highly probable eventuality of writing a wrong japanese, I want to say
that I willingly chose 「hi・日」 instead of the more precise 「taiyou・太陽」, which is
the correct for "sun": it is obvious, as a first choice because of the metric reason,
but mostly because I was truly meant to say by that:
"I long for a new day, through the touch of your hand".
zumi先生 suggests this version, which may suit better, as "ande" means mainly KNITTING:
aki samuku
te o kumi awasete
hi o sagasu
秋寒く
手を組みあわせて
日を探す
June 2016
|
hand in hand
I remember this photo, Kamome san -- there is a charming elegance in this figure... And your haiku is evocative, and yes -- it does fit to this picture very nicely! Enjoyed it very much :) Re: Oops! :)
thanks, dear origa様, although I can't see all that "italianità" in mh mh, taysha様...you can read the same right above: ciao, bette様...I really do not know as the photo that reminds me a lot of a picture my father took of a string figure he created and mounted on a chopstick. he's currently translating tu fu poetry, which may not be japanese, but this entry really makes me think of his interests. |