?

Log in

No account? Create an account
yorukamome
yorukamome
..:.:::.::

June 2016
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

yorukamome [userpic]
the old door

Image hosted by Photobucket.com

binario morto
mai nessuno ci passa
c’è erba nuova

dead railway track
no one ever passes by
new grass is spreading

the only essay on haiku I have ever tried and witten in italian - and UGH!, its "metric"
translation, don't know how much respectful of the original, in sense and meanings...sorry!

Current Music: frank sinatra, "my way" (played in a live TVshow, NY 1982)
Comments

en italien c'est plus fort - binario morto - 2 fois mort (decede et oublie!))). en anglais helas c'est pas rendu(((

anyway I like it...)))

I know, I know...but I couldn't find a better way to say that in english - sorry !
però mi piacciono moltissimo questi tuoi commenti, fifi sama: sì, secondo me
"non si può scrivere" un haiku in una lingua diversa - però si può LEGGERLO con grande attenzione e "pertinenza" anche in quella lingua (come del resto sostiene origa sama, più avanti, proprio in questi posts)...e devo dire che in questo tipo di operazione, una "lettura+esegesi", sei davvero eccezionale…
「フィフィ様」 ;-P のお解説は、どうも有難うございます。
”fifi sama” (LOL) no kaisetsu (commento) ha, doumo arigatou gozaimasu.

Beautiful - both the image and the poem.
It's a pity I don't know Italian.

ciao, mushuk sama, and many thanks: if you scroll back along this journal, there must be a post of mine somewhere, concerning my own idea and opinion about giving a birth language to a haiku, and "translations" as well...you can maybe even check a similar comment which I have just sent to tsikori sama, "somewhere" on his nice LJ, lol))), I'm a real goofy with managing here on...
...but too very kind of you, anyway: it is a pleasure to read you here, wait for you again.

The image is absolutely lovely, Kamome sama! :-)

mmmmh...just the image, origa sama - told right now to mushuk sama (just scroll back) and elsewhere before, I cannot think a haiku born in a different language...beyond that, it is true that many languages are "musically useful", and that ALL languages have infinite nuances to resume - I myself can poorly manage some - but I do sincerely find highly improbable to GIVE THE SENSE as well as the unique nihongo 5/7/5 does...!

In English, as well as in other languages, it's been agreed that 5-7-5 is not a mandatory... Since the Japanese "on" is not equal to an English/Italian/Russian "syllable"...

It is the images and the juxtaposition of images, the freshness, the "ah-ness" of the moment that make a haiku... Even though the rhythm is important, as in any poetry...

Oh, how I wish I could speak Japabese! Some day, I will ... to write haiku in Japanese :-)

How long did it take you to learn the language so that you actually started to write haiku in it?

well, this is the SECOND biggest compliment of all, origa sama!
'cause I DO NOT speak nihongo - not yet, not well, not enough to "really learn": all this comes after years of studies and practice in different "arts" (kyuudo, shoudo, iaido, aikido) and through my "philosophical neighborood" (if I'm allowed to say that way) to zen buddhism and japanese classic poetry.
so, the passion spreads out when I finally buy a PC: you can understand, always thought a scribe was the farest man from this technological stuff - but I got caught by the chances it offered instead/looked for contacts/found an excellent site/became friend and collaborator.
my "study" is lasting since some 18 months: little more, often less than one hour online per day (well, "per night", because of the 8hrs difference with japan) - lots mails with my Sensei, an excellent Person Who accepted my importune presence as Her gakusei - and if I'm lucky, some few sentences exchanged with tourists here in Capri and Amalfi, by the road, seaside or whatever...but I'm a shy one, this last is not so common!
ah, and books,books,books, images and poetry and grammars and so on, happySSIMO whenever I find half an hour to dedicate to...that's why You All have been and are today so precious to me: by opening for me this golden door, You obliged me to try my best, and my little things to become (well, "technically" at least) PERFECT.
because of that, due to Your precious help, my deep gratitude.
それから、お蔭様で、どうも有難うございました。
(sorekara, okagesama de, doumo arigatou gozaimashita)

ps: I know the question you're asking...well, the FIRST,
immense compliment is when my japanese friends tell me
"kamome, you act sometimes more japanese than we ourselves do!"

The last thing is interesting :-)

I agree the books are everything! And "importunity" is necessary in this case :-))) You are doing right, Kamome sama.

I only know "arigatou gozaimashita" -- and what are the rest of the words? :-))



oh c'mon, you'll make me blush again, but because of shame
this time...I delete some of the things not because of "importunes",
or whatever else like that: it's just in order to create and keep,
for all of us and all the guests, a real-like place and the feeling
of a real SUKIYA, the "house of tea", within the attempt of respecting
its fundamental principles of WABI-SABI-SHIBUI-FURA...I would be
so very pleased if I could get to such a result and offer it
to my friends, haijin and poets...
...about the "translation", LOL - it's already there, the line above
the kanji ;-D please, consider as if I had repeated the same here.

Scusami, Kamome sama -- I certainly didn't mean to be a pest :-))) We are certainly doing this all for people -- our friends and readers... I share your attitude towards the spirit of wabi-sabi, too :-)

please NEVER say that, origa sama!...no need at all of any "scuse":
it's ME instead who apologise, with you and all friends as well as with all the travellers who stop here to find rest, and cha.......

Dear Kamome,

Enjoyed both so much! What I like most is that the image does not directly illustrate of the poem, but complements it nicely.

The translation is very skilfull. It holds the rythm, (with a little bit of fudging) is 5-7-5 and I'm sure conveys the spirit of the original. This is quite rare.

Have a question though. Why "dead"? Dead things do not give birth or become home. I think the tone of the poem would be a bit more subtle if you would say, for example "rusty" or something like this. But I am sure you had a good reason to say "dead".

Vlad

P.S.

abandoned house
only the wind lives here
now it goes too

(this is a translation of one of my first verses :))

ciao, tsikori sama - how many compliments!, thanks lots...it's right what I was aiming to, by the choice of that old "rustic" door: suggest the reader an image of slow/some sad/some cloudy/lonely spring day passed alone, walking around an old countryside railway station - and "morto", same as
the english DEAD, is the way such a track is called in italian (I mean, a track which is not used anymore, just a stand for old wagons sometimes, you know what?, and THAT smell, THAT sensation of unuseful time...)
I like so much your one too, truly nice image! a NO-PERSON haiku, difficult space to manage with...I won't say any "bravo", for only a SENSEI should use of this expression, but it's my sincere thought - and it is good to see you here, too, with all of you: you know, I like to think to this page "of mine" as an open "OFFICINA", if you know the medieval sense of the word...so here, too, we create a "scriptorium" where Calligraphy AND Words meet, an endless chain of studies hearts hands verses all together...
grazie ancora.

I absolutely LOVE the texture of this image.
Beautiful shot!

thank you...coming from SUCH a photographer, it's a TRUE compliment!

*shrug*
I'm just a girl!
:-)

which is not an obstacle to be a great artist as well...you
may declare yourself "accidental" as a buddhist, but in arts
you're not allowed to say such a lie, NE!