?

Log in

No account? Create an account
yorukamome
yorukamome
..:.:::.::

June 2016
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

yorukamome [userpic]
impermanences...(2)

just the haiga: I've already said too many words about my moods, now I'd better wait for yours...


Photobucket


夏の果
たんぽぽ散って
夜に溶け

natsu no hate ・ tanpopo titte ・ yoru ni toke

august's latter dandelion, melting into the night

(once again, and more and moreover, thanks to sakuo3903

Comments

Bellissima foto, bellissimo haiku...
tutto fuso insieme in un bellissimo
haiga: un piccolo capolavoro.
Onestamente non so il perchè, ma il
mio "mood" si riflette parecchio in
queste tue parole...

Impermanence in all things...

grazie grazie...pensi che sia meglio sostituire SERA a NOTTE, com'era l'intenzione originale?

Edited at 2008-08-28 10:52 pm (UTC)

No... "night" va più che bene! Dona un "non-so-che"
di profondità che la sera fatica a raggiungere...

(imho)

già...anche perchè, essendo un haiga, si
capisce quel che intendo, no?...grazie!

very lovely haiku!

the photo does not show because it has been moved or deleted.

here it is now, bette - was just editing on photobucket!

oh my...this is a gorgeous photo. it speaks to my deepest place.

makes my day actually. thank you.

thank you for saying such kind & sweet Words!

Very beautiful!


THANKS, snakey!
(^_^)

Ouan sensei,
Beautiful haiga-picture!!
It makes me feel melancholy of late summer.
Haiku also has same feeling.

八月の
後者たんぽぽ
夜に解ける

A little remake.

latter august's 夏の果 natu no hate
dandelion, melting たんぽぽ 散って tanpopo titsute
into the night   夜に溶け yoru ni toke

sakuo.


sakuo, my friend, you are the best and most perfect
Maestro I could ever meet along my path of life:
THANKS is too a little Word...I've already modified
the haiga, as you can see, according to your kind
correction!

stunning!

is that your hand holding on to the dandelion? absoultely stunning photograph, calligraphy and words.

melting into the night...I love that. Sounds romantic too- although, I know, I know its about the dandelion parting company...

we have lots of dandelions down the hill and they are all puffy now, and when it turns windy here, I see them floating in the breeze and not knowing their destination adds a certain mystery. They did not provide me with their flight path. lol.

Re: stunning!

well, wic...don't you ALWAYS underline how romantic I am?
(;-D

magnifico... io ti adoro!

beh, anche io....ih ih ih!
(;-P

鴎庵先生 Ouan sensei,

私の俳句を紹介して下さり有難うございます。
watasi no haiku wo syoukai site kudasari arigatou gozaimasu.
Thank you for your introducing my haiku.

ますますご健闘下さい。
masumasu go-kentou kudasai.
Please keep doing it ever more.

sakuo.

I will, and thanks again, sensei!

Ouan sensei,
Please remake a very little.
It refers to choice kanji(difficult things )

your original
夜に鎔け yoru ni toke

sakuo remake kanji(same pronounce)
夜に溶け toru ni toke

鎔け meteal melting. 金偏 kane hen
溶け liquid slution. さんずい sanzui

In your haiku 溶け toke is much better than 鎔けtoke.

sakuo.

もう一度、どうも有り難うございます、作雄先生!
(and this time, thanks the Kami, I realize
that I wrote the right kanji on the image!)

鴎庵

Ouan sensei.
Finally all is good!!

夏の果
たんぽぽ散って
夜に溶け

You are very good at Kan-ji.

sakuo.

ううん、いつもそんな先生のお世話から
ちょっと遅くより良い生徒に成ります。

鴎庵

活き活きと進歩しています。

Urrà! Andare a trovare lì!

sakuo

oh, sakuo, my friend - TRANSLATOR/TRAITOR!...
:-(
so I'm not sure of the real meaning of this
reply by your part - I can understand its
"BANZAI-LIKE" sense, but cannot with the
sentence itself...GOMEN NE!

Once again, I translate "Urrà! Andare a trovare lì!" to japanese agin.
It comes like that!!
万歳!ハングアップに!
banzai is OK, but later part is not understood ????

sakuo.