?

Log in

No account? Create an account
yorukamome
yorukamome
..:.:::.::

June 2016
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

yorukamome [userpic]
bloom of youth

Image hosting by Photobucket

水色は
青春そうだ
雨上がり

mizuiro ha seishun sou da ameagari

light bluegrey - seems a bloom of youth, after the rain

I dared sort of a linguistic joke in this haiku, as the two kanji for
"deep blue" 「ao, 青」 and "spring" 「haru, 春」 assemble together in that
all-japanese and so vivid expression "bloom of youth" 「seishun, 青春」
becoming that way the kigo of the haiku itself, while the liquid, refreshing
lively colour of water 「mizuiro, 水色」 could also be said (and, obviously,
suddenly imagined by eventual japanese readers) with a little different word,
which correctly means the peculiar "grey blue" 「aoi, 蒼」 coming out after a
light and soft early spring rain.

Current Music: goggi, "maledetta primavera"
Comments
subarasii

kamome san,
taihen nihongo ga jyoutatu simasita ne.
nihonjin kaomake desu.
maitsuta!

sakuo.

Re: subarasii

sakuo 先生,
thanks for saying I'm growing better in nihongo, but I am
not as good as to understand or know the meaning of MAITSUTA:
I only can suppose it's a typical japanese "hepburn phonetic
transcription" for MASTER or sort of - which would really be
too much for me!...and as soon as my dictionaries are not
helping me at all, I'm also obliged to "build up" by myself
the meaning of KAOMAKE, that I believe is some YOU LOOK LIKE
A JAPANESE (kao/face, make/?)...thanks indeed anyway,
どうも有り難うございます。

かもめ


...after little rain
heaven is so spacious,
water is more blue,
copper is more green...
there're flutes and french
horns in town garden...
musing bandmaster
dreams of taking wings...

I understand nothing in japanese, you know :)
but after your lines I remember these words from (one of) my favourite Bulat Okudgava's song... sorry for horrid translation from russian))

well, the "translation" - as soon as I do not
know at all the original - sounds excellent,
my dear allina...and beautiful text as well!


it's almost word for word (exept "musing" one, but it seems to be in the mood of poem)
and I'm wondering about coincidence of meter and even rhyme without any special tricks in translation... the feature of great poem! )))

MAITSUTA

MAITSUTA is very simple.
When you are defeated in Kendou match, you should say "Maitsuta !! " to
the other.
If you do not say so, the partner will keep to beat you again.

KAO-MAKE is face-loss.
When you paint with brush Sumi-e, I shall say " you are Japanese KAO-MAKE.
that means Japanese loss his face=self respect.

sakuo.

Re: MAITSUTA

thanks lots for this clear explaining, and shame
on me, sakuo先生: I should know...but you know as
well that in Iaidou it is some different, for we have
no fights neither an opponent (that would be too
dangerous), so I can consider myself justified a
little...
...I also had found that MAKE/LOSS, but I was not sure
about its correct meaning, as I couldn't realize HOW I
would have caused such a shameful loss of face: it seems
evident that I am not a good enough nihonjin yet, and
that I need to apologise... :D

かもめ

Re: MAITSUTA

Kao-make, face/loss is very deliccate expresion.
You can use it with respect as well as compliment.
If I were a foreginer,I think it belong to the
most difficult Japanese.

Doumo, osore irimasu.

sakuo.

Re: MAITSUTA

私も、恐れ入ります、先生。
はい、外人にあんな表現はにくいのだ。
です、イタリア人ですけど「顔負け」をよく
分かります、私自がいつも「日本の慣例で」
尊敬に値して見る。
もう一同有難うございました。

かもめ

Re: MAITSUTA

かもめさん
ご理解頂き大変有難うございます。
貴方のように熱心な方を知りません。
日本をこんなに愛してくれて
有難うございます。
心より感謝いたします。

中村 作雄

Re: MAITSUTA

and the same is for me about my homecountry
and you, sakuo 先生...deep thanks for your
sharing such a love for this land,

かもめ